书籍简介
美国妇产科住院医师、专科医师培训的标准用书。从年首版问世,至今仍是产科医师的权威参考书。
★历久弥新,30年经典产科专著,第7版全面更新
★余位国内外译者字斟句酌,倾心打造,“汉化”更彻底
★内容精良,以循证为基础,展现产科全貌,版式新颖,方便阅读
★易读,易懂,插图详尽,凝聚全球围产专家的集体智慧
★本书适用于妇产科住院医师、研究生、专科医师
标准书号:ISBN-7---8/R·
主译:郑勤田杨慧霞
副主译:陈敦金李笑天漆洪波
王子莲罗国阳施文良
定价:元
译者前言
随着中国经济的腾飞,中国医学正在迅速发展,与国际接轨的热情也愈来愈高。医学虽无国界,但因每个国家和地区的政治、经济、文化和宗教信仰不同,临床医学并不相同。在探讨与国际接轨之前,首先我们需要了解发达国家的临床医学现状,更重要的是了解他们如何发展到如此现状。对绝大多数临床医生来说,阅读国外的教科书是系统了解国外医学进展的最佳途径。循证医学在美国已经成为临床诊疗、教学和科研的基石,新的诊疗方法必须经过严格的循证医学检验才能在临床广为使用,医学教课书的编著也基本围绕循证医学。目前,我国临床医学正在从经验医学向循证医学过渡,发达国家的医学著作将有助于在国内普及和推广循证医学教育。
《产科学:正常和异常妊娠》(Obstetrics:NormalandProblemPregnancies)是美国妇产科住院医师培训的标准用书。第一主编叫StevenG.Gabbe,此书故被美国妇产科医生称为“Gabbe”。本书译者郑勤田在美国开始住院医师培训时,上级医师曾说:如果你在住院医师培训期间仅买一本书,那你就应该买“Gabbe”。从年首版问世,到年发行最新的第7版,这本产科教材的历史并不长。国外的产科教科书很多,为什么“Gabbe”能够脱颖而出,在短时间内征得众多妇产科医生厚爱呢?原因并不复杂,正如书名所示,这本书囊括产科所有领域,每个章节作者均是该领域公认的专家。国外教科书的特点是内容庞大,其中列举很多研究和观点。这种写作风格对初涉妇产科的医生挑战很大,他们常常读完一个章节后,仍然跟丈二和尚一样,摸不着头脑。“Gabbe”的章节不仅讨论各个观点,最后也做出总结,对临床问题能够给出清晰的处理方案。“Gabbe”对妇产科住院医师和专科医师都很有帮助,学到的东西可以立即应用。
国内妇产科学界对“Gabbe”一书了解不多,如何将这本优秀著作介绍给国内产科医生并不容易。中文与英文是完全不同的语系,西方医学经典译为中文后韵味可能荡然无存,先前已有无数个英文医学名著在国内折戟沉沙。原因何在?不是中国医生不爱读书,中国医生酷爱知识的热情不低于任何一个国家。作为作者和译者,让我们坦诚地面对现实,中国医生之所以不读译著正是因为我们的翻译质量让他们一次又一次地失望。原因在于我们——翻译医学著作的人!
翻译质量不外乎两个方面,第一是准确地表达原文含义,第二是流畅的中文书写。翻译不是一字不漏地把英文句子变成中文,这种机器般的翻译只会导致失败。优秀的翻译其实是重新创作,是在完全吃透作者原意之后,用流畅的中文把英文原意表达出来。高质量的翻译不仅是检验译者的专业英语水平,更是检验译者的中文写作能力。真正“汉化”英文医学著作很难!
借鉴先前的教训,铭记肩负的重任,我们组建了多人的中外学者翻译团队。为了充分理解作者原意,每个章节都至少有一名相关专业的美国医生和学者参与,这些美国医生都毕业于中国的医学院,有很好的中英文根基。每个章节先由国内中青年医生进行第一轮翻译,然后高年资医生审阅,接下来国外医生和学者再根据原著逐句核实和修改。在整个翻译过程中,大家真是字斟句酌,几乎每句话都经过无数遍的推敲。即使如此,我们仍不满意!中外译者完成每个章节之后,我们又组建一只审校队伍,对每个章节再次审阅。
尽管我们竭尽全力去打造这本译著,但疏忽之处在所难免。我们殷切希望读者反馈,只有你们参与,下次印刷和再版才会更完善。如果有任何问题,请直接与主译联系,电子邮箱zhengqintian
yahoo.当前时间: